
近日,華文文學圈爆發一起備受關注的著作權爭議。旅美台灣作家莊祖宜於今月11日在社交媒體發文,指控中國大陸知名美食作家殳俏及其2023年出版的《雙食記》,涉嫌嚴重抄襲其2010年出版的代表作《廚房裡的人類學家》。莊祖宜表示,在私下溝通遭拒後,已於2026年1月正式委託律師發出侵權告知函,惟截至目前,涉事作家殳俏及出版方人民文學出版社均未作出正面回應。事件曝光後,迅速在網絡發酵。
事件始未
事件的導火線始於1月初,莊祖宜透過友人得知小紅書博主「抒情的森林」發布了一則對比貼文,詳細披露了殳俏於2023年出版的小說《雙食記》中,關於主角「刀工訓練」與「為雞去骨」等核心章節的描寫,與莊祖宜《廚房裡的人類學家》內容存在驚人的高度雷同。根據讀者比對,兩者不僅在敘事結構上相似,更在具體的文字表達上出現「百分之百」的重合。
莊祖宜於1月7日首先嘗試通過微信私信聯繫殳俏,希望尋求解釋與溝通,卻發現自己已遭對方刪除好友,訊息無法發送。隨後,她轉而請求擁有其簡體版權的「理想國出版社」代為轉達訴求,但依然未獲回應。更讓外界側目的是,在莊祖宜試圖聯繫的隔日(1月8日),市面上電子版《雙食記》中涉嫌抄襲的連續三頁內容便被迅速修改,此舉被視為涉事方試圖掩蓋侵權事實的佐證。值得注意的是,這莊祖宜與殳俏早於2018年3月共同參加在北京舉行的「室內生活節」,當時兩人與文化人梁文道同台對談莊祖宜的作品,可見殳俏對《廚》的內文有著認識及了解。
面對對方的冷處理,莊祖宜於1月26日委託律師正式向人民文學出版社及殳俏本人(及其註冊公司)發出律師函。函中嚴正指出殳俏「原封不動挪用」其內容,要求立即下架《雙食記》並停止銷售、在公開媒體登報賠禮道歉,以及賠償經濟損失及維權費用。然而,律師函紙本簽收已逾多日,截至2月中旬,莊祖宜方面仍未收到任何書面回覆或解決方案。
莊祖宜在2月11的帖文中留言,表示自己經共同認識的讀友得悉,殳俏在私底下認為此事「non-issue」(不值一提的小事),甚至強調莊祖宜身為前美國駐成都總領事夫人的敏感身分,為她扣上政治帽子認為不會造成威脅,以及她因在中國缺乏話語權且社交帳號多年前已被註銷,故無須理會。負責出版《雙食記》的出版社編輯也表示:「除非告到法庭否則不需理會」。
莊祖宜及後於2月14日在臉書發文感謝各界支持,並提及該事件已在豆瓣等平台引發熱議,一度登上熱搜首位。她表示,原本不欲將事態擴大,但多次私下溝通無果,且透過讀者側面得知殳俏視此為「non issue」,出版社編輯則建議「除非告上法庭不需理會」,令她深感在中國大陸缺乏話語權而遭漠視。對此,莊祖宜表示無法接受這種欺凌行徑,並感嘆雖然跨海維權訴訟時間長、代價高,但為了維護原創尊嚴與社會公義,她已決定採取進一步法律行動,並訴諸輿論公評,期盼能以此引發社會對原創權益的重視與反省。
何謂文學抄襲?
在細看兩本著作文本前,須明瞭何為「文學抄襲」。由於文學創作具有高度的互文性,作家在創時都難以脫離前人的影響,加上借鑒、致敬都是普遍文學創作的重要部分。作家各自有自己的特定文字選擇、句式結構、修辭手法、敘事結構細節及個性化比喻,因此即使概念相同,但最終呈現的文本亦有所差異。
「文學抄襲」界定在於「思想與表達二分法」:抽象的主題、客觀事實或通用的操作步驟屬於公共領域,不具版權;但作者對這些內容的具體描述、獨創比喻、句式結構以及細節安排,則屬於受法律保護的「表達」。因此,抄襲不限於低階的逐字複製,更包含高階的「洗稿」或「結構性抄襲」,即透過替換同義詞、調整語序,卻完整保留了原作的邏輯脈絡與獨特意象。只要新作在關鍵內容上與前作存在超越巧合的「實質性相似」,且刻意掩蓋來源,即構成對原作者智慧財產權的侵害。
根據莊祖宜附上「抒情的森林」的圖片中,可以從兩個方向分析《雙食記》如何跨越了「借鑑」與「抄襲」的界線。
一、比喻與感官描寫
在描寫磨刀場景時,莊祖宜在原作中寫道:「左手執磨刀鋼指向地面,右手持刀,刀刃呈二十度對準磨刀鋼迅速下——『唰』的一聲,好像電影裡高手拔劍的音效。」而在殳俏的《雙食記》中,對應段落則為:「左手執磨刀鋼指向地面,右手持刀,刀刃呈二十度角對準磨刀鋼⋯⋯刀在鋼上發出聲響,猶如電影裡俠客拔出劍時的音效。」若如何磨刀所有懂得烹飪的知識,那將磨刀聲一同比喻為「電影中高手/俠客拔劍」的文學想像,亦未免過於巧合。

小紅書博主「抒情的森林」對照兩本著作文本的圖片
此外,關於選刀的細節,莊祖宜描述自己因個頭小選了「八英寸」的刀,而男同學選了「十英寸」;殳俏文中主角同樣「保守地拿起一把八英寸長的廚刀」,且同樣提及「班裡同學都是男的……拿十英寸的大刀」。不論是磨刀聲音的比喻,其至是廚刀的尺寸選擇上都高度重合,難以用巧合解釋。
在「為雞去骨」章節,莊祖宜原作記載:「如果不需要一面切雞一面講解,他切一隻雞需要多少時間?『大約十八秒。』……採用所謂的『手套法』(glove method)。……完全去了骨的雞從外觀看來皮肉完好,只是軟趴趴的像泄了氣的球。……托尼特別提醒我們,如果宰雞中途看到血,那血絕對不是雞的。……『雞身上遍布的沙門氏杆菌會不會從傷口進入人體血液?』」
二、敘事結構與專業術語次序
在處理雞肉的章節,莊祖宜提到大廚切一隻雞只需「大約十八秒」,並介紹了特殊的「手套法(glove method)」去骨,形容去骨後的雞「軟趴趴的像洩了氣的球」。在《雙食記》中,同樣出現了「切一隻雞只需要十八秒」的精確秒數,「手套法」一詞,以及去骨後「雞軟趴趴地成了一隻布袋」的極相似比喻。其後文本的對話緊接著有關「沙門氏桿菌」的衛生議題。莊祖宜書中同學問及「沙門氏桿菌」會否從傷口進入血液,大廚回應「如果你心裡一直想著細菌,一定會受感染」及別見血;殳俏書中主角同樣擔心「沙門氏桿菌」進入傷口,教導者同樣回應關於見血的論述。對話邏輯、引發衝突的細菌名稱都完全一致的情形。

小紅書博主「抒情的森林」對照兩本著作文本的圖片
在切菜練習的段落中,莊祖宜詳細列舉了法文切工術語的順序:「依粗細以法文分為julienne、allumette、batonnet」。殳俏在書中教導主角切菜時,竟完全複製了這一特定的法文單詞序列:「法文依次是julienne、allumette、batonnet」。更甚者,關於握刀姿勢的描寫,莊祖宜寫作「左手呈鷹爪扣住食材,刀面貼著指扣行進」,殳俏則寫作「左手呈鷹爪扣住食材,刀面貼著指扣行進」,連動詞與形容詞的組合都相當雷同。這種連串的、高密度的文字重疊,顯示了後者並非單純參考烹飪知識,而是直接將前者的文字進行了「剪貼」。
這起事件之所以引發公憤,成為熱門話題,除了殳俏身為中國資深作家抄襲莊祖宜的作品的證據外,更多是涉事方的態度與權力結構的不對等。莊祖宜作為旅居海外的台灣作家,在中國的社交媒體話語權相對薄弱。網友指出,殳俏方刪除好友、出版社不予回應,甚至火速修改電子版試圖掩蓋痕跡的行為,被視為利用信息不對稱進行的傲慢應對。
當中尤為諷刺,亦在莊祖宜的告知函提到《雙食記》中寫道:「雖然我是個資質平庸的寫作者,但我還有良知和底線。」本為殳俏藉由主角鄭遲之口斥抄襲行為是缺德的行為,但莊祖宜直指殳俏作為資深美食作家,在明知復刻她原作細節前提下,仍能寫下標榜「良知與底線」的文字,「不知這是對筆下人物的反諷,還是對自身侵權行為的刻意漠視。」如今這句話與其被指控的行為形成強烈對比,甚至有網友更譏笑為「魔幻現實主義」的最佳註腳。
截至目前,莊祖宜已明確提出訴求,包括下架書籍、公開道歉及賠償損失,惟殳俏與出版社亦未作出正式回應。誠如莊祖宜所言「維權訴訟的時間長,代價高,絕大多數被侵權的作者都無可奈何,各界大V也向來緘默保身,以至侵權者得以為所欲為,抄襲變成沒什麼大不了的常態。我不知道我的行動是否能帶來實質的改變,但至少目前已掀起小規模的波瀾。」
這場風波早已超越了兩位作家之間的個人版權糾紛,演變成一次對華文出版界職業倫理與抄襲亂象的公眾審視。莊祖宜的跨海維權之路固然充滿荊棘,面對著資源不對等的劣勢與對方的傲慢冷處理,但她拒絕妥協的發聲,確實已在文壇投下了一顆震撼彈,喚醒了許多人對於版權意識的重視。文學的傳承固然允許靈感的啟發與致敬,但絕不能淪為巧取豪奪的遮羞布。這波由莊祖宜掀起的「小規模波瀾」,是對侵權者的當頭棒喝,亦期盼能為未來的華文創作環境,劃下一道不可逾越的良知底線。