2021年「英國國家詩歌比賽」(National Poetry Competition)昨日公布得獎名單,來自香港、正在劍橋大學修讀經濟系的葉晉瑋(Eric Yip),憑《Fricatives》這首詩作,從一百個國家、逾萬首作品中脫穎而出,並以十九歲之齡,成為該獎項自1978年頒發以來,史上最年輕的冠軍得主。
詩作名稱〈Fricatives〉,來自語音學上輔音(consonant)的一種發音方法,意指發音時氣流通過造成湍流產生摩擦,發出噪音,常見例子如「th」與「f」,Eric Yip的得獎詩亦以「three」與「free」的發音差別作為開首,內容以此概念涉獵不同主題,例如殖民主義、種族、移民、歸屬感,以及離鄉別井所背負的罪疚感等議題。
自從1978年舉行首屆「英國國家詩歌比賽」,過往曾有多位著名詩人贏得這個獎項,包括曾獲英國詩壇最高榮譽「艾略特詩獎」的Sinead Morrissey、首位獲「英國桂冠詩人」名銜的女詩人Carol Ann Duffy、 「歐洲文學獎」得主Tony Harrison等。對於這次成為獎項最年輕的冠軍,Eric Yip接受《衛報》訪問時表示感到非常震驚,並會以此當成寫作的起點,將來持續探求進步的空間。「詩歌絕對是一種藝術,隨著年齡的增長,擁有更豐富的生活經驗,自然會閱讀更多,也會寫得更多。」
三位評審之一的英國詩人Fiona Benson,讚揚這首詩作「雄心勃勃,非常優美」,將讀者置於以英語作為第二語言的學生的位置,以不穩定的發音帶出另一種意義,「既私人也帶政治意味,且具敏銳的音樂性」,並以那些「合乎體統」的成就,例如「正確的發音、良好的海外教育、令父母自豪」,跟「底層政治犯、危機與殘酷」作相互對比,講述「不安的同化以及政府監視」,訴說著一個強大卻又脆弱的故事。
本身會說粵語和普通話的Eric,之前從沒在出版刊物發表過任何作品,這次選擇以英文來寫詩,在接受《衛報》訪問時,他亦表達了自己要將家鄉文化透過非母語來表述,令他對此感覺有點內疚。「當用英文來寫作,寫下關於香港,關於自己的家鄉與文化,我很清楚意識到,必須讓自己投進某種翻譯,而這是其中一項我想要探索的主題。」
Eric亦特別提及美籍越南裔詩人Ocean Vuong,認為對方的經歷給予他很大啟發,由此意識到自己的聲音「有被聽到的權利」。曾奪「艾略特詩獎」的Ocean Vuong出生於戰爭難民家庭,兩歲隨母親移民美國,2019年以個人生活藍本寫成的小說《此生,你我皆短暫燦爛》(On Earth We’re Briefly Gorgeous: A Novel),書名出自其詩作,內容為寫給不識字母親的信,透過各種生物詮釋移民者的遷徙日常,出版後登上《紐約時報》暢銷排行榜,也橫掃該年各家媒體的年度選書。
在接受英國詩歌網站《Write Out Loud》訪問時,Eric除了對自己的詩作能以這種方式獲得認可表達感恩,同時也很榮幸能為香港詩歌不斷增長的文學空間稍作貢獻,並更進一步分享自己創作這首詩歌的背後構想。「我一直對英語的殖民性質以及它如何被用作分化與壓迫感興趣,我還想審視我城的轉變,以及伴隨而来的憤怒、沮喪、離散的內疚情緒,並把這首詩幾乎困在一個重複聲音的音籠裡。」
談及香港正在經歷的史上最大移民潮,Eric自言詩中「肯定有倖存者內疚的因素」,尤其並非每個人都有能力遷移到另一個國家。「對我來說,能夠寫這首詩是種特權。我一直用英語創作,我在英國也講很多英語,但放棄我的母語,進而放棄我的家,這意味著甚麼?」詩的結尾提及由移民者經營的餐館,試圖通過食物重新建立失去的聯繫,Eric認為餐館對他來說是個有趣的空間。「它們是離散者的滋養庇護所,但有些東西卻已無法逆轉地失去。我覺得這首詩讓我弄清楚,那到底是種怎樣的方式,或許也提醒了我們,必須放下多少東西才可生存。」
榮登「英國國家詩歌比賽」史上最年輕冠軍得主的Eric,除了可獲五千英鎊(約5.1萬港幣)獎金,其詩作亦已跟另外九位得獎者的作品,發表於英國國家詩歌協會的網站,並刊登於2022年春季號的《The Poetry Review》。以下為Eric Yip得獎詩作的原文:
Fricatives
To speak English properly, Mrs Lee said, you must learn
the difference between three and free. Three men
escaped from Alcatraz in a rubber raft and drowned
on their way to Angel Island. Hear the difference? Try
this: you fought your way into existence. Better. Look
at this picture. Fresh yellow grains beaten
till their seeds spill. That’s threshing. That’s
submission. You must learn to submit
before you can learn. You must be given
a voice before you can speak. Nobody wants to listen
to a spectacled boy with a Hong Kong accent.
You will have to leave this city, these dark furrows
stuffed full with ancestral bones. Know
that death is thorough. You will speak of bruised bodies
skinnier than yours, force the pen past batons
and blood, call it fresh material for writing. Now
they’re paying attention. You’re lucky enough
to care about how the tongue moves, the seven types
of fricatives, the articulatory function of teeth
sans survival. You will receive a good education
abroad and make your parents proud. You will take
a stranger’s cock in your mouth in the piss-slick stall
of that dingy Cantonese restaurant you love and taste
where you came from, what you were made of all along.
Put some work into it, he growls. C’mon, give me
some bite. Your mother visits one October, tells you
how everyone speaks differently here, more proper.
You smile, nod, bring her to your favourite restaurant,
order dim sum in English. They’re releasing
the students arrested five years ago. Just a tad more
soy sauce please, thank you. The television replays
yesterday on repeat. The teapots are refilled. You spoon
served rice into your mouth, this perfect rice.
Steamed, perfect, white.