哥倫布發現新中國?《激辣中國》校對災難,教你慎用Replace All

報導 | by  虛詞編輯部 | 2022-02-21

台灣出版界近日熱議焦點,相信離不開一場猶如篡改歷史的「哥倫布發現新中國」鬧劇。事件源於新書《激辣中國》剛上市不久,出版商麥田卻即時宣布緊急回收,並在facebook官網表示「因發現書中內文在編輯校對過程中犯了嚴重疏失,本社將通知書店通路先將產品全面下架並回收重製」,此舉引起不少讀者和出版界人士關注,到底是何等嚴重疏失需要全面銷毀?


原來《激辣中國》的第一章第一節第一句,便寫道「哥倫布發現新中國是辣椒得以從美洲傳播到全世界的契機⋯⋯」,但生於15世紀的哥倫布為何能穿越時空發現1949年的「新中國」呢?《激辣中國》(原書名《中國食辣史》)作者曹雨便在個人專頁寫下既生氣又好笑的澄清,指自己的著作能在台灣出版固然高興,卻沒想到出版社於校對時犯下大錯,將「書中所有的『大陸』都機械式替換成了『中國』」,但作者於書中所提到的「大陸」事實上並非籠統地指代「中國」,而是Continent的意思。New Continent就是哥倫布所發現的「新大陸」,而Eurasia Continent就是「歐亞大陸」。但此書校對時用了文書軟件常見的替代修訂功能,結果出現「新中國」、「歐亞中國」、「南亞次中國」等令人誤解及不倫不類的名詞。


作者曹雨批「海峽兩側,各有各的崩壞」


曹雨除了批評台灣出版方連基本的印前工作都怠懶,缺乏職業道德,更形容今次《激辣中國》鬧出校對笑話,對他是很嚴肅的第二次傷害。事實上,該書最初以《中國食辣史》在中國出版時,原稿其中兩章〈辣椒與紅色革命〉和〈大破大立〉因牽涉文化大革命內容,經中國出版方的自我審查而刪除,不予面世,「本以為在言論自由的台灣,能夠讓作品以更理想的面貌問世,結果又是這麼一副『殘樣』」。儘管「哥倫布發現新中國」是台灣出版方的校對疏忽所致,但歸根究底,會將「大陸」劃一以「中國」替代,本身就基於出版社內部的政治正確審查,結果章第一章第一節第一句的謬誤都無法看見,也難怪曹雨狠狠慨嘆「如今的海峽兩側,真是各有各的崩壞,壞得爭奇鬥艷」。


由於事件廣傳,一度成為港台出版界的話題,不少人將矛頭直指政治正確審查矯枉過正,但同時亦有人認為編輯上的過失不應連繫到政治層面。不過,由於《激辣中國》需要緊急回收,而又錯得奇趣,結果卻出現了一陣錯版書搶購潮。台灣有河書店店主兼作家686(詹正德)則撰文呼籲書業劃一下架退回,鼓勵此炒賣風氣的話,無異於再給出版社一刀。


一鍵修改害死好多人


此外,詹正德提到另一段插曲。事實上,早年在英美報業也發生過類似的校對疏失例子。「2019年的電影《瞞天機密》(Official Secrets),綺拉奈特莉飾演的英國國家通訊總部職員凱薩琳甘恩將一份機密文件洩漏給媒體,這份文件輾轉到了《觀察家日報》記者手中,《觀察家日報》反覆確認其真實性,結果在報導之後卻遭到其他媒體及讀者質疑,說此文件出自美國國安局,但拼字卻是英式拼音,一定是假的。此質疑一出,《觀察家日報》內部立馬炸鍋!明明多方查證確實,怎麼會出現這種問題?大家趕忙比對原稿及之後幾個編輯、印刷、出刊過程的版本,看看是哪裡出問題,結果是出刊前最後一版被改過了,寫此報導的記者大喝一聲誰改我的稿子?!只見一旁的秘書顫微微地舉手說:『我⋯⋯⋯⋯我用了拼字檢查的軟體⋯⋯』。」


詹正德續指:「可見得使用這種拼字檢查軟體或是像麥田此書編輯的一鍵修改方式,都是某種當下覺得『理所當然』時做出的決定,這其實是最難糾錯的,一旦出現錯誤,結果往往是可能導致翻盤或全賠的大錯。」編輯能夠老老實實依照內文一個一個檢視和修改,就不會出錯了,但問題就延伸到編輯的工時和薪酬、出版社的人力配置等等結構問題。


慶幸麥田出版的致歉及處理措施得宜,作者曹雨後來再發文更新,表示新書要過一陣子才會重新上市,但語氣已相對緩和。《激辣中國》事件雖鬧出一大笑話,但對於出版界而言,不無警反省之

延伸閱讀

熱門文章

原址重建:《爸爸》觀後感

影評 | by 金成 | 2024-12-05

〈關於爸爸的兩位小演員〉

影評 | by 毛曄穎 | 2024-12-12

編輯推介

迪士尼刪除新作的跨性別元素

報導 | by 虛詞編輯室 | 2024-12-21

飲江詩兩首

詩歌 | by 飲江 | 2024-12-19

Fahren

散文 | by 言水 | 2024-12-19

被時間觸碰的光之羽

散文 | by 賴志豪 | 2024-12-14

張愛玲與宋淇談瓊瑤 也談亦舒

歷史 | by 馮睎乾 | 2024-12-12

法協記憶與逝水年華

散文 | by 箋箋 | 2024-12-10