編按:詩人伊利亞‧卡明斯基(Ilya Kaminsky),1977年出生於敖德薩的猶太家庭,四歲失去聽力,十二、三歲開始發表散文和詩(以俄語寫作),1993年以難民身份來到美國,及後開始以英語寫作,著名詩集包括《舞在奧德薩》(Dancing in Odessa)及《聾啞共和國》(Deaf Republic: Poems),曾獲懷丁作家獎(Whiting Writer's Award)、美國藝術學院的Metcalf獎、藍南基金會(LannanFoundation)的文學獎金等多項榮譽。
We Lived Happily During the War
And when they bombed other people’s houses, we
protested
but not enough, we opposed them but not
enough. I was
in my bed, around my bed America
was falling: invisible house by invisible house by invisible house.
I took a chair outside and watched the sun.
In the sixth month
of a disastrous reign in the house of money
in the street of money in the city of money in the country of money,
our great country of money, we (forgive us)
lived happily during the war.
〈我們在戰爭中幸福地生活〉
而當他們轟炸別人的房子時,我們
抗議
但抗議得不夠,我們反對他們但反對得不
夠。我在
我的床上,在我的美國床邊
正在塌下:一幢看不見的房子接一幢看不見的房子接一幢看不見的房子。
我拿了張椅子到外面看太陽。
在這災難性統治
的第六個月裡在這金錢之家中
在這金錢之國的金錢之城的金錢之街中,
我們偉大的金錢之國,我們(原諒我們)
在戰爭中幸福地生活。
Question
What is a man?
A quiet between two bombardments.
〈問題〉
甚麼是人?
兩次轟炸間的一片寧靜
Author’s Prayer
If I speak for the dead, I must
leave this animal of my body,
I must write the same poem over and over
for the empty page is a white flag of their surrender.
If I speak of them, I must walk
on the edge of myself, I must live as a blind man
who runs through the rooms without
touching the furniture.
Yes, I live. I can cross the streets asking "What year
is it?"
I can dance in my sleep and laugh
in front of the mirror.
Even sleep is a prayer, Lord,
I will praise your madness, and
in a language not mine, speak
of music that wakes us, music
in which we move. For whatever I say
is a kind of petition and the darkest days
must I praise.
〈作者的祈禱〉
假使我要為死去的人說話,我必須
脫離我的身軀這動物,
我必須一遍又一遍地寫下同一首詩
因為空的紙是他們投降的白旗幟。
假使我要談到他們,我必須走
在自己的邊緣,我必須活得像這樣一個盲人
他跑過每個房間也不會
碰到家具。
對啊,我活著。我可以穿街過巷去問「今年
是哪一年?」
我可以在睡著時跳舞並且在鏡子前
大笑。
連睡覺也是祈禱,主啊,
我會讚美你的瘋狂,並且
用不屬於我的語言,談論
喚醒我們的音樂,我們舞動其中的
音樂。因為無論我說甚麼
都是一種祈求而最黑暗的日子
我都必須讚美。