
收到鮮浪潮短片節電郵,打開一看,新聞稿裏「聲邈物靜」四字躍入眼簾,感慨何止萬千。這是80年代我任職香港國際電影節時,其中一屆選映泰倫斯戴維斯(Terence Davies)新作《Distant Voices, Still Lives》的譯名,滄海桑田,想不到還有人記得——大概先幾年影片修復版面世香港放映過,翻查資料沿用舊名。勿笑窮極無聊的海外二等居民往自己臉上貼金,每回發現曲線成了被小朋友尊重的歷史,我都由衷感激,一番心血到底沒有白費,雖然微薄到不足掛齒,還是禁不住飄飄然。
鮮浪潮策劃人獨具心思,六輯短片分別冠上六部前輩名作片名,除了「聲邈物靜」,還有「青春殘酷物語」「家族遊戲」「春光乍洩」「被遺忘的人」和「天堂異客」,無一不是資深影迷心頭好。不過《天堂異客》譯名擺了烏龍,奠定占渣木殊獨立電影人尊貴地位的石破天驚之作,名字是《Stranger than Paradise》(怪過天堂)而非Stranger in Paradise,以訛傳訛一錯再錯,恐怕永無翻身之日了。
一直贊成適度更正前人類似的謬誤,譬如英瑪褒曼那部痛苦萬狀的《Through a Glass Darkly》,長久以來中譯《黑暗穿過玻璃》,正譯其實是《黑暗穿過鏡子》,近年改為《對鏡猜謎》,乍看像化身愛情喜劇。近日另一專題影展《心間盛筵 — 人間煙火映百味》,題目起得有點囉嗦,策劃陳志華卻十分認真,《Guess Who’s Coming to Dinner》直譯《誰來晚餐》,特別聲明「請恕我沒採用60年代譯名《金龜婿》或者《異族快婿》」,值得大力表揚。這部富教育意義的黑白通婚時代劇,今日看可能有點嫌說教,最令人遺憾的卻是,放在保守主義抬頭的美國應該並不過時。男主角Sidney Poitier貴為第一位黑人奧斯卡影帝,港譯「薛尼波特」犯了口齒不清毛病,「薛尼潑亞蒂耶」比較符合發音——幾乎同代的另一深膚色荷里活男星Harry Belafonte譯「哈利比拉方堤」,二人切割合體豈不變成「哈利波特」?哈哈哈。