村上春樹新作《街とその不確かな壁》4月13日於日本由新潮社出版發行。時報出版社宣布,《城與不確定的牆》繁體中文版即將於11月22日正式出版。新作有兩個版本,平裝本封面以米白色為底色、精裝本封面以黑色為底色,書封以手繪風格描繪書中神秘城市的種種物象,宣傳文案引用了主角之語:「我多麼強烈地想要進到那座城,想去那裡見真正的妳。」
這本耗時近三年完成,達672頁的作品,是村上春樹自2017年《刺殺騎士團長》出版後,相隔六年首次推出的長篇小說。早在1980年,村上春樹便在文學雜誌《文學界》發表過中篇小說《城市、及其不確定的牆》。這部在43年前發布的作品,被村上春樹自己形容為「不理想的作品」,從未收錄在出版的書籍當中。舊作《城市、及其不確定的牆》中,描述主角與所愛的人分手後,進入了對方真正生活的一個神秘城市,這個被高牆包圍的城市中,市民必須將影子切除才能快樂生活。雖然村上春樹認為當時沒有足夠成熟的技巧處理這篇小說,因而未有以書籍形式出版,但相近的故事設定和場景,已經出現過在他1985年出版的長篇小說《世界末日與冷酷異境》之中,並讓村上春樹獲得當年的谷崎潤一郎獎。
新作《城與不確定的牆》的書名與舊作只相差一個標點符號,延續了舊作的故事設定,村上春樹改寫了原來的中篇小說,並續寫40歲的主角回到現實世界,無法忘記女孩的形象,也無法與人建立關係。他搬到福島縣小鎮擔任圖書館館長後,繼而發生的一段神秘經歷。
村上春樹說到,這本新作是他從2020年3月開始創作,正值新冠肺炎疫情在日本肆虐之際。「我在疫情在日本開始猛烈爆發的三月初,正好開始寫這部作品,花了將近三年時間完成。「在那之間幾乎沒有外出,也沒有長期旅行,我就在那相當異樣,而且頗為緊繃的環境之下,每天持續寫著這部小說(簡直像『夢讀』在圖書館讀『古夢』那樣)。那樣的狀況可能意味著什麼,或者什麼也不意味。不過應該有意味著什麼吧。我對此有深刻的體會。」
「這種狀況或許意味著甚麼,又或許沒有意味甚麼。然而,這種『甚麼』本身必然是具備某種意義。我確實感受到。」這三年的時光,現實世界或許比小說世界更魔幻荒誕。在訪談中,村上形容,「當世界變得不安時,我想逃進這個故事裡,一個被牆包圍的狹窄世界。那個世界到底是好是壞?對我而言,寫作小說是關乎超越意識和無意識的邊界,在更深層的地方探索自我。寫作到最後,我對書中的人物,或我自己,都毫不認識。」
這次翻譯由「村上御用譯者」賴明珠執筆。她由1985年起開始翻譯村上春樹的作品,30多年來翻譯過村上春樹的作品達40多本。賴明珠曾在講座中提及,村上春樹的文字中流露著一種孤獨感,賴明珠自己很能體會這種孤獨感:「我覺得我比他(村上春樹)更孤獨,因為我沒結婚也沒小孩,父母也過世了。我有兄弟姊妹,但平常都是一個人住,所以我很能體會什麼是孤獨的狀況,我對他所描寫的這種孤獨很有共嗚。其實孤獨也不是什麼不好的事,孤獨的時候就看書,書裡面的人都是你的朋友。」
在新書出版的訪問中,現年74歲的村上春樹說:「隨著年歲漸增,我在思考尚能寫出多少部長篇小說。我希望能有一個結論。」