【新書】《星球之歌》:地球上的兄弟情誼

書序 | by  Luis Arias Manzo | 2023-12-04

星球之歌:地球上的兄弟情誼

作者︰Carlos Javier Jarquín(尼加拉瓜)、「Canto Planetario: Hermandad en la Tierra」計劃發起人


「星球之歌:地球上的兄弟情誼」(Canto Planetario: Hermandad en la Tierra)是一個獨立的項目,完全由編者管理。這部名為《星球之歌》的作品由哥斯達黎加出版社HC EDITORES出版,最初在亞馬遜平台上發布,以電子版和平裝本格式提供。它由兩卷組成︰第一卷包括來自非洲、美洲和大洋洲的詩歌;第二卷則收錄了來自亞洲和歐洲的作品。電子書以單卷形式出版,只包含必要的圖像。


這是一個多語言、多藝術和多文化的項目:由來自110個國家的參與者以77種語言共譜的一首「星球之歌」,以藝術和文學方式促進和平與普世的兄弟情誼。它的中心主題是「環境」,以西班牙語為連結眾人的主要語言。


這個項目最大的創新之處在於涵蓋的語言數量。在2023年全球最常用的20種語言裡面,其中18種都在書中出現。此外它還包括一首名為「我的星球之歌」的頌歌,由來自不同國籍的六位歌手以西班牙語演唱,並附有英文字幕。它亦已經被翻譯成希伯來語、葡萄牙語和意大利語。


以下是由智利作家和詩人Luis Arias Manzo撰寫的《星球之歌》詩選的序文。



《星球之歌》 序

作者︰Luis Arias Manzo(智利)、「Movimiento Poetas del Mundo(世界詩人運動)」組織創辦人

翻譯︰阮文略


我非常感謝尼加拉瓜作家和《星球之歌》的編者Carlos Javier Jarquín親切的邀請,讓我給這部歷史性的文學編輯作品撰寫序言。這個文學項目與2005年開展的「Movimiento Poetas del Mundo(世界詩人運動)」的努力方向一致,讓我無比欣慰。起初這只是一個夢想,但是「世界詩人運動」很快就成為了一個超出我所有期望的詩人組織。


《星球之歌》是當時的我所面對的難題之一。彷彿一切都是協和的、彷彿每個推動著人類的齒輪都與這個「存在」的使命相關,這個使命在於︰在有意義的詞語、深沉的聲音或觸動良知的低語之中尋找到平衡。


《星球之歌》匯聚了來自地球各大洲超過100個國家的當代作家、詩人和藝術家,並涵蓋了77種語言。所有這些語言都被翻譯成西班牙語,並與原文並列。不僅如此,作家們以具有深遠的生態意義的文字參與書寫這本美麗而充滿使命感的書籍,正是用文字去反對任何破壞我們的共同家園和危害人類生存的事物。《星球之歌》是一個行動呼籲,它代表了希望、和平和對人類的愛。


在這個時代,一場前所未有的、或與全球暖化有關的災難即將來臨,並將引發大規模的人口遷徙。整個人類族群將為了尋找食物、求生而逃難,這些流離的人被稱之為「氣候遷徙者」。因此,為了捍衛和保護生命,我們必須將言語轉化為真正的力量,能夠修正世界的命運以及備受威脅的平衡。如此,當我們的聲音在冷酷無情和傲岸的權力殿堂中回響,並且到達詩人必然走近的鄰舍時,我們必然能夠提出讓我們的社會從衰敗狀態中逃逸的方法。「星球之歌」正是朝著這個共同目標邁出的一步。


在這個面向未來的任務中,社會主體是詩人,這位詩的信使必須被社會現實滋養,投入其中、並能夠放下自我。無論作家身在何處,那個地方都是一道掙扎的壕溝,因為無論何地都是一片衰敗的景象、在何處都看見苦難、以及不可逆轉的氣候現實的潛在危險。


詩人是一個特殊的存在,他有著將言語變成美麗之物的天賦,使它超越簡單的意義。詩人以一種使它強大、壯觀、美麗的方式來妝點它,令它超越星辰、或者超越我們自己的意識。詩人以宇宙級宏闊的狂想去發出叛逆的咆哮,足以震裂我們的耳膜。在我們身處的時代,人們必須以對話互相理解,可是炮火的聲響令我們無法聆聽他人的話音。因此,話音必須蓋過炮火聲,而詩人對此了然於心。


詩人不可以被遺落,正如Vicente Huidobro(比森特·維多夫羅,智利著名詩人)所言︰「詩人是一個小神」,而在這種情況下,只有比凡人更特殊的存在才能夠拯救我們倖免於難。這就是為甚麼我堅信並且不斷重複地指出「詩人必須站在為生命而戰的前線」。際此文明危機的時勢,《星球之歌》的詩人正是為世所需的使者。我們用以書寫的墨水正是我們靈魂的鮮血,此所以詩歌如同一頭渴求公義的狂怒怪物,從靈魂裡面闖出來。


唯有當對話蓋得住炮火的聲音之時,這顆行星和在其上的生命才得以延續下去。在這個位置上,詩人擁有他們的角色。透過言語進行對話,將能夠實現國家之間不可或缺的人民融合。惟有通過文化交流、藉著社會的覺悟,融合才得以實現。


世界所需要的真正意義上的融合是由人們藉著藝術這種普遍語言(尤其語文藝術)來實現。因此,把《星球之歌》大量分發到學校、大學、所有組織和研究中心是至關重要的。「世界詩人運動」的參與者將會在我們能夠觸及的所有地方推廣這本書,並且憑藉社交網絡和現代通訊方式把《星球之歌》傳送到我們所代表的143個地區、甚至是更遠的地方。這正好與我們的目標相符。

非常感謝Carlos Jarquín出色的想法;感謝HC EDITORES以及所有加入這個優秀倡議的詩人和藝術家。


現在,我不再感到孤單!



圖片11


螢幕截圖 2023-12-04 下午4



延伸閱讀

熱門文章

《九龍城寨之圍城》小輯

專題小輯 | by 虛詞編輯部 | 2024-06-01

編輯推介

張愛玲《第一爐香》的香港去留

評論 | by 冼麗婷 | 2024-06-14

【新書】《性、愛欲、人文主義 :從文化差異到情愛取向,一場關於人類原始慾望的哲學思辨》前言

書序 | by 猶利安・尼達諾姆林(Julian Nida-Ruemelin)、娜塔麗・魏登費爾德(Nathalie Weidenfeld) | 2024-06-03

《從今以後》小輯

專題小輯 | by 虛詞編輯部 | 2024-05-31

【佬訊專欄】爆檸

專欄 | by 佬訊 | 2024-05-05

【無形.同病相連】太空漫遊

詩歌 | by 陳康濤 | 2024-04-11