村上春樹新作《第一人稱單數》於2020年7月18日在日本出版,最近中譯版本亦已面世。是村上春樹暌邂6年後推出的短篇小說集,上一次出版的短篇小說集為《沒有女人的男人們》。而對上一本作品則是去年發佈的《棄貓:關於父親,我想說的事》。
是次新作《第一人稱單數》由8個不同題材的短篇小說集合而成,為〈石枕上〉、〈Cream〉、〈查理帕克演奏巴薩諾瓦(Charlie Parker Plays Bossa Nova)〉、〈與披頭同行(With the Beatles)〉、〈養樂多燕子隊詩集〉、〈謝肉祭(Carnaval)〉、〈品川猴的告白〉以及同名篇章〈第一人稱單數〉。書封上以「結合了短歌、散文、音樂與小說,展開村上風格的全新複眼小說。」形容作品,而時報出版則表示作品是「邁入從心所欲不逾矩之年的村上春樹,回望人生愛與死主題的珠玉之作連發。」中譯版《第一人稱單數》的封面共有兩個版本,普通版本以樹林作為背景,而另一個版本則是深夜酒吧限定版。
結束賴明珠時代 新譯者劉子倩
村上春樹的繁體中文譯本一向由賴明珠負責翻譯,不過是次作品就是由劉子倩翻譯。今次的譯者劉子倩在台灣政治大學社會系畢業,及後在日本筑波大學取得社會學碩士,現為專職譯者。她以往曾翻譯過不少日本文學,例如太宰治的《斜陽》、《女生徒》,夏目漱石的《虞美人草》等等。
不少讀者都發現是次中譯本並不是由賴明珠負責,在台灣PTT上亦有網友對此作出討論,有網民表示「因為不是賴(明珠)翻譯這個原因,書放在網購購物車內遲遲不敢結帳……」、「讀了一篇,覺得還是較習慣明珠的翻譯」,不過亦有人抱正面態度認為「樂見看到不同翻譯的村上」,也有人猜測賴明珠是否因為時間問題所以沒有翻譯《第一人稱單數》。而現任時報出版第一編輯部總編輯的胡金倫在其社交媒體上發佈新作的消息時,亦有不少讀者對於譯者有所疑問,胡則沒有正面回應,並且表示「這也是一個製造新的村上話題(的機會)呢。」
一直以來,坊間對於村上春樹的譯者都議論紛紛,圍繞賴明珠和林少華之間的討論更是多不聲數。是次找來了新譯者做翻譯,不知各位村上迷又是否賣賬?
村上春樹圖書館由隈研吾親設計。(網上圖片)
除了新書之外,村上春樹圖書館亦在今年4月正式啟用。在2019年6月,村上春樹母校東京早稻田大學宣佈將原本收藏村上春樹作品的4號國際文學館改建為村上春樹圖書館,設計由隈研吾親操刀,以木作為設計的重點。館藏將會有村上春樹捐贈的原稿、書評、藏書等等,相信末來定會成為村上迷的朝聖地點。