相比起享負盛名的劇本,庸・福瑟(Jon Fosse)的詩較少被談論。一個作家通常只能以一種身分被普遍接納,要不是詩人,就是散文家、或小說家,福瑟則是「劇作家」。事實上他由1986年開始出版,累積下來已有數本詩集,只是鋒芒(和數量)被他的小說和劇作大大蓋過而已。其詩的英譯不少由挪威出生、後居於澳洲的劇場學及翻譯家May-Brit
Akerholt包辦。他在本世紀初出版了一部英譯詩集,從《淚眼天使》、《狗的動作》、《狗與天使》、《新詩》和《風中之眼》幾部詩集中選詩,2013年出版的《從石到石》則未及收錄。
福瑟的作品只曾兩度被翻譯成漢語,是由上海譯文出版社操刀的劇本集《有人將至》和《秋之夢》,可見他的作品尚未被華語文學圈熟知,甚至有不少人問「他是誰」。至於他的詩更加少見中譯本(英語甚至挪威語原文在線上亦不多見),能夠找到的只有汪劍釗、陳子弘、馬永波、芮虎的譯詩,而且多是由英語轉譯。
福瑟的詩與其劇作的極簡風格接近,似乎亦與他的信仰相承。他曾酗酒、改變信仰,一直在追尋的道上,詩作亦充滿禪機與內省,靈意合一。我嘗試借助翻譯軟件的輔助,並參考其他中譯者的版本,從英語版及/或挪威語版推敲重譯六首福瑟的詩。這當然比不上由專業譯者直接從挪威語(新挪威語)翻譯,不過我在翻譯時有好好記住他的風格、注意原文中的韻腳和節奏,在遣詞方面下工夫,亦盡可能比照原文(如找到)與英譯本的字句,所以應該仍有一讀的價值吧。
在獲得諾貝爾獎後,相信庸・福瑟作品的翻譯將會成為逐鹿之原。除了劇本和小說之外,希望會有更多譯詩出現吧,甚至可以帶動北歐詩的閱讀和討論。要知道上一次熱潮已是2011年瑞典殿堂級詩人特朗斯特羅默得獎之後,而這片北方凍原與峽灣實在值得我們更多的注視。
像細風裡的一艘小船
你和我
你和月亮
你和風
你
和群星
或如
在被封一方泥土裡
腐爛的
一些屍體的
惡臭跟前
其他人、如我
或如誰正焚燒於
沒有希望的盼待中
(無痛,當如是)
如是像細風裡的一艘小船
(阮文略譯)
SOM EIN BÅT I DEN FINE VINDEN
du og eg
du og månen
du og vinden
du
og stjernene
kanskje
framføre all stanken
av lik
som rotnar
i si innestengde jord
dei andre, som meg sjølv
eller som brenn
i si vonlause von
(utan smerte, ja sjølvsagt)
ja som ein båt i den fine vinden
山忍住呼吸
深呼吸
於焉山佇立
於焉眾山佇立
即眾山於焉佇立
乃俯身向下
向下
入自身
忍住呼吸
當天與海
撫和擊
山忍住呼吸
(阮文略譯)
FJELLET HELD ANDEN
anden vart trekt djupt
og så stod fjellet der
så stod fjella der
og slik står fjella der
og lutar seg nedover
og nedover
i seg sjølv
og held anden
medan himmel og hav
stryk og slår
held fjellet anden
心裡的火車
一
心裡的火車
長——
像風一樣長,像
黑色的樹一樣長。我的母親
她的橙色膠桶裡裝著風。她用
熟練的手勢
洗地。我的父親
把頭埋在臂彎
用眼神呼喚
群星。我想回家,在那裡
恐懼如腳上的癬,在那裡
每個禮拜日早上
收音機向管風琴音樂
寬容地散發啡色肉汁香味,在那裡
峽灣以熟透的梨子呼吸。
二
愈來愈遠,遠離。遙遠
又愈近。
(May-Brit Akerholt譯;阮文略轉譯)
THE TRAIN IN ONE’S HEART
I
The train in one’s heart
is long —
as long as the wind, as long
as a black tree. My mother has
wind in orange plastic buckets. She washes
the floor with experienced
movements. My father
sticks his head under his arm and whistles
for the stars
with his eyes. I want to go home where
the fear is mould in your feet, where
the radio reeks forgivingly of brown gravy
to organ music
every Sunday morning, where
the fjord breathes through the ripe pears.
II
Increasingly distant, away. Distant
and increasingly closer.
© English Translation: 2010, May-Brit Akerholt
只是了然
歌,海之歌
沿陡峭的山坡滑落
延伸向天際
在蔚藍的遨翔中,有如微光
向我們相聚之地飛去
在彼處我們不語
只是了然
(阮文略譯)
BERRE VEIT
songen, sjøens song
glid nedover dei bratte fjella
og utover himmel
i blått svev, som ei skimring
innover mot der vi er saman
og der vi aldri seier noko
og berre veit
夜之詩篇
有此一片大地開敞
其黑夜的暗淵
讓靈魂和肉體收藏
直至無遺妥全
有此夜晚與你相遇
抱你以其婉約
讓你在永恆中安住
你手你靈你腳
乃因上主無處不在
在晚風中同樣
你的靈屬祂、被愛
並將主愛顯彰
(阮文略譯)
NATTSALME
Det finst ei jord som opnar opp
sitt djup av svarte natt
og løyner både sjel og kropp
til ingenting er att
Det finst ei natt som møter deg
og tek deg mjukt imot
og lèt deg kvila æveleg,
di hand, di sjel, din fot
Det finst frå Gud i alt som er,
i jord og nattevrimmel,
di sjel er hans, du er hans verd,
du lyser fram hans himmel
演員的一些事
那些變化動作
譬如說人生
總是一場豁開的運動
是寧靜
和有重量的
就像生活本身
是沉重的 對某些人來說
生活變得太輕
同時又太重
讓他們走出發生的事
晃晃擺擺地
羞恥地
站住
不知道要說甚麼
他們無話可說
所以必須說點甚麼 他們前進
腳步輕盈且筆直如風
他們向前走
然後站在那邊
把自身之重
置於眾人之輕的中間
而羞愧就此
消散
變得如狗的天使般輕
然後天使展開雙翼
包裹著他們
然後一切都說出來了
(阮文略譯)
NOKO OM SKODESPELAREN
i det som rører seg
lik livet
alltid i gapande rørsle
er noko roleg
og tungt
som livet sjølv
er tungt For nokon
blir livet for lett
og samstundes for tungt
og dei går ut or det som skjer
og står der
ustøtt
skjemde
og veit ikkje kva dei skal seie
dei har ingen ting å seie
og derfor må noko seiast Og dei går fram
med steg lette og rette som vinden
går dei fram
og så står dei der
tunge av seg sjølv
i kvarandres lys
medan skamma
løyser seg opp
og blir lett som hundens engel
Og så opnar engelens venger seg
og breier seg rundt dei
Og då er det sagt