
諾貝爾文學獎得主庸.佛瑟(Jon Fosse)小說《日與夜》中譯本於近月問世,台北藝術大學戲劇系兼任助理教授耿一偉指出佛瑟刻意捨棄斷句,以意識流般的長句與音樂韻律,消融主客觀與內外在的界線。有別於將死亡視為情節導火線,佛瑟揉合童年化為「光粒子」的瀕死體悟,以及海德格「向死而生」的哲思,引領讀者潛入意識深處,專注於存在本身的感知,感受超越生死輪迴的寧靜體驗。

本年諾貝爾文學獎由挪威劇作家約恩・福瑟(Jon Fosse)奪得,他的劇作曾兩度在香港公演,但其詩集、小說和劇作的中譯本不多,所以華語地區讀者一直未能窺見全貌。虛詞編輯部特此組成小輯,有詩人阮文略借助翻譯軟件的輔助,並參考其他譯本推敲重譯六首福瑟的詩,而劇場編劇鄧世昌和甄拔濤分析福瑟的不同劇本,闡述其簡約特色,讓大家感受福瑟的文學魅力。