SEARCH RESULTS FOR "英譯"

【邁克專欄:拍子簿】耳邊風及其他

專欄 | by 邁克 | 2026-06-15

張愛玲小說〈桂花蒸 阿小悲秋〉,形容上海夏末翳熱天氣的「桂花蒸」,到底該怎麼譯?邁克和檳城文友談張愛玲翻譯,用邁克之眼審視2007企鵝版〈桂花蒸 阿小悲秋〉英譯,結果當然像陸游〈釵頭鳳〉那樣詠嘆「錯、錯、錯!」而翻譯就是一場與欲望對象的無盡遊戲,我們是在發現錯摸之際方得理解本真多少少吧?而千迴百轉,邁克到底不止留在上海話中,還要回到香港粵語的呢。

AI翻譯水平超越人類?韓國舉古詩英譯盲測 12位教授認為AI譯本更具深度

報導 | by 虛詞編輯部 | 2026-02-12

韓國文化體育觀光部轄下「韓國文學翻譯院」與國會議員閔亨培辦公室,於本月初舉行了一場備受矚目的「AI 與人類翻譯對決」。測試要求人類譯者與 AI 同時翻譯朝鮮時代詩人張維(장유의,Jang Yu)的詩作《愼獨箴》,並邀請16位韓國國內英語文學教授擔任評審,以盲測方式比較專業譯者與ChatGPT的英文譯本。結果顯示,高達12位教授認為AI的翻譯更為優秀。

西西《哀悼乳房》英譯出版 旋即引來外國文學界關注 費正華:希望西西看見作品在英語世界產生新共鳴

報導 | by 虛詞編輯部 | 2024-06-20

西西的文學成就及影響力,跨地域亦跨文化,繼《我城》德譯獲獎後,近日美國漢學家Jennifer Feeley(費正華)英譯了西西於1992年出版的長篇小說《哀悼乳房》(Mourning a Breast),譯本由美國著名期刊《紐約書評》New York Review Books出版,旋即引來外國作家注意,並撰寫書評,繼續回應西西的偉大文字。

【卡夫卡逝世百年】矛盾天才的再挖掘!《卡夫卡日記》完整英譯本首度面世 八個一直被掩埋的細節

報導 | by 虛詞編輯部 | 2024-06-07

據《衛報》的文章,在去年1月,美國企鵝蘭登旗下的Schocken Books出版了《卡夫卡日記》未經刪減版的英譯本,以紀念卡夫卡放下日記的百年時光,由著名德國文學翻譯家Ross Benjamin翻譯,他說:「布羅德堅定不移地相信,它們(卡夫卡的所有文字)對當代和未來人類具有不可估量的價值,他是對的。」這是卡夫卡的德文版完整日記面世的32年後,首個英語版本,在國外獲得一致好評,被認為這將日記恢復到本來混亂的格式,亦有人覺得重現了發現到卡夫卡的興奮。當中包含了未經刪減、未曝光的內容,展示了他與性、政治、疾病和猶太人身分之間,複雜且常常令人困惑的關係,讓我們更完整地迎向這位「巨人」的面貌,同時揭露了八個一直被掩埋的細節。