庸・福瑟譯詩六首

詩歌 | by  阮文略 | 2023-12-28

相比起享負盛名的劇本,庸・福瑟(Jon Fosse)的詩較少被談論。一個作家通常只能以一種身分被普遍接納,要不是詩人,就是散文家、或小說家,福瑟則是「劇作家」。事實上他由1986年開始出版,累積下來已有數本詩集,只是鋒芒(和數量)被他的小說和劇作大大蓋過而已。其詩的英譯不少由挪威出生、後居於澳洲的劇場學及翻譯家May-Brit Akerholt包辦。他在本世紀初出版了一部英譯詩集,從《淚眼天使》、《狗的動作》、《狗與天使》、《新詩》和《風中之眼》幾部詩集中選詩,2013年出版的《從石到石》則未及收錄。


福瑟的作品只曾兩度被翻譯成漢語,是由上海譯文出版社操刀的劇本集《有人將至》和《秋之夢》,可見他的作品尚未被華語文學圈熟知,甚至有不少人問「他是誰」。至於他的詩更加少見中譯本(英語甚至挪威語原文在線上亦不多見),能夠找到的只有汪劍釗、陳子弘、馬永波、芮虎的譯詩,而且多是由英語轉譯。


福瑟的詩與其劇作的極簡風格接近,似乎亦與他的信仰相承。他曾酗酒、改變信仰,一直在追尋的道上,詩作亦充滿禪機與內省,靈意合一。我嘗試借助翻譯軟件的輔助,並參考其他中譯者的版本,從英語版及/或挪威語版推敲重譯六首福瑟的詩。這當然比不上由專業譯者直接從挪威語(新挪威語)翻譯,不過我在翻譯時有好好記住他的風格、注意原文中的韻腳和節奏,在遣詞方面下工夫,亦盡可能比照原文(如找到)與英譯本的字句,所以應該仍有一讀的價值吧。


在獲得諾貝爾獎後,相信庸・福瑟作品的翻譯將會成為逐鹿之原。除了劇本和小說之外,希望會有更多譯詩出現吧,甚至可以帶動北歐詩的閱讀和討論。要知道上一次熱潮已是2011年瑞典殿堂級詩人特朗斯特羅默得獎之後,而這片北方凍原與峽灣實在值得我們更多的注視。



像細風裡的一艘小船


你和我

你和月亮

你和風

和群星

或如

在被封一方泥土裡

腐爛的

一些屍體的

惡臭跟前

其他人、如我

或如誰正焚燒於

沒有希望的盼待中

(無痛,當如是)


如是像細風裡的一艘小船


(阮文略譯)


SOM EIN BÅT I DEN FINE VINDEN


du og eg

du og månen

du og vinden

du

og stjernene

kanskje

framføre all stanken

av lik

som rotnar

i si innestengde jord

dei andre, som meg sjølv

eller som brenn

i si vonlause von

(utan smerte, ja sjølvsagt)



ja som ein båt i den fine vinden


山忍住呼吸


深呼吸

於焉山佇立

於焉眾山佇立

即眾山於焉佇立


乃俯身向下

向下

入自身

忍住呼吸


當天與海

撫和擊

山忍住呼吸

(阮文略譯)


FJELLET HELD ANDEN


anden vart trekt djupt

og så stod fjellet der

så stod fjella der

og slik står fjella der


og lutar seg nedover

og nedover

i seg sjølv

og held anden


medan himmel og hav

stryk og slår

held fjellet anden


心裡的火車



心裡的火車

長——

像風一樣長,像

黑色的樹一樣長。我的母親

她的橙色膠桶裡裝著風。她用

熟練的手勢

洗地。我的父親

把頭埋在臂彎

用眼神呼喚

群星。我想回家,在那裡


恐懼如腳上的癬,在那裡​

每個禮拜日早上

收音機向管風琴音樂

寬容地散發啡色肉汁香味,在那裡

峽灣以熟透的梨子呼吸。



愈來愈遠,遠離。遙遠

又愈近。


(May-Brit Akerholt譯;阮文略轉譯)




THE TRAIN IN ONE’S HEART


I


The train in one’s heart

is long —

as long as the wind, as long

as a black tree. My mother has

wind in orange plastic buckets. She washes

the floor with experienced

movements. My father

sticks his head under his arm and whistles

for the stars

with his eyes. I want to go home where



the fear is mould in your feet, where

the radio reeks forgivingly of brown gravy

to organ music

every Sunday morning, where

the fjord breathes through the ripe pears.


II


Increasingly distant, away. Distant

and increasingly closer.


​© English Translation: 2010, May-Brit Akerholt


只是了然


歌,海之歌

沿陡峭的山坡滑落

延伸向天際


在蔚藍的遨翔中,有如微光

向我們相聚之地飛去

在彼處我們不語


只是了然


(阮文略譯)


BERRE VEIT


songen, sjøens song

glid nedover dei bratte fjella

og utover himmel


i blått svev, som ei skimring

innover mot der vi er saman

og der vi aldri seier noko


og berre veit



夜之詩篇


有此一片大地開敞

其黑夜的暗淵

讓靈魂和肉體收藏

直至無遺妥全


有此夜晚與你相遇

抱你以其婉約

讓你在永恆中安住

你手你靈你腳


乃因上主無處不在

在晚風中同樣

你的靈屬祂、被愛

並將主愛顯彰


(阮文略譯)


NATTSALME


Det finst ei jord som opnar opp

sitt djup av svarte natt

og løyner både sjel og kropp

til ingenting er att



Det finst ei natt som møter deg

og tek deg mjukt imot

og lèt deg kvila æveleg,

di hand, di sjel, din fot


Det finst frå Gud i alt som er,

i jord og nattevrimmel,

di sjel er hans, du er hans verd,

du lyser fram hans himmel


演員的一些事


那些變化動作

譬如說人生

總是一場豁開的運動

是寧靜

和有重量的

就像生活本身

是沉重的 對某些人來說

生活變得太輕

同時又太重

讓他們走出發生的事

晃晃擺擺地

羞恥地

站住

不知道要說甚麼

他們無話可說

所以必須說點甚麼 他們前進

腳步輕盈且筆直如風

他們向前走

然後站在那邊

把自身之重

置於眾人之輕的中間

而羞愧就此

消散

變得如狗的天使般輕



然後天使展開雙翼

包裹著他們



然後一切都說出來了


(阮文略譯)


NOKO OM SKODESPELAREN



i det som rører seg

lik livet

alltid i gapande rørsle

er noko roleg

og tungt

som livet sjølv

er tungt For nokon

blir livet for lett

og samstundes for tungt

og dei går ut or det som skjer

og står der

ustøtt

skjemde

og veit ikkje kva dei skal seie

dei har ingen ting å seie

og derfor må noko seiast Og dei går fram

med steg lette og rette som vinden

går dei fram

og så står dei der

tunge av seg sjølv

i kvarandres lys

medan skamma

løyser seg opp

og blir lett som hundens engel


Og så opnar engelens venger seg

og breier seg rundt dei


Og då er det sagt


延伸閱讀

作者其他文章

阮文略

3體同病相連雪豹

熱門文章

編輯推介

誰偷走了我的意象

小說 | by 陳芷盈 | 2024-04-28

【無形・◯】大音希聲,大象無形

散文 | by 王瀚樑 | 2024-04-24

【無形・◯】桃緣

詩歌 | by 羅貴祥 | 2024-04-22

【無形.同病相連】太空漫遊

詩歌 | by 陳康濤 | 2024-04-11