台灣作家楊双子奪美國國家圖書獎翻譯文學獎 「持續的書寫過去,是想要迎向更好的未來。」

報導 | by  虛詞編輯部 | 2024-11-21

作家楊双子以《臺灣漫遊錄》獲得美國國家圖書獎,書中透過相知相惜的兩位女性,呈現上個世紀30年代台灣社會景象。


楊双子在致辭時說,「我書寫,是為了回答台灣人究竟是什麼人。而我持續的書寫過去,是想要迎向更好的未來。」


第75屆美國國家圖書獎於美國時間20日晚間在紐約舉行,楊双子《臺灣漫遊錄》英文版Taiwan Travelogue,獲得翻譯文學大獎,英文版由金翎(Lin King)翻譯,Graywolf出版社於今年11月出版,《臺灣漫遊錄》是第1本台灣文學作品獲得美國國家圖書獎。


《臺灣漫遊錄》是楊双子2020年作品,故事虛構昭和13年(1937)青山千鶴子的半自傳小說《青春記》被改編成電影並在台上映,在婦人團體日新會推廣下反應熱烈,青山千鶴子受邀來台巡迴演講。


故事中的青山千鶴子出身富紳家族,因母親早逝送往長崎分家養育,旅居台中時,日新會推薦台灣大家族庶出的女子王千鶴擔任翻譯。在全然不同文化教養下長大的兩人,因而有機會一起遊歷縱貫鐵道沿線城市,展開豐富的台灣鐵道旅行。


小說呈現上個世紀30年代台灣社會景象,透過兩人互動,展現殖民者與被殖民者之間的複雜關係。《紐約時報》的書評指,這是一本討論殖民權力的俄羅斯娃娃,展現小說中的小說,翻譯裡的翻譯。


楊双子獲獎致辭時指,一直有人問她為甚麼要書寫一百年前的事,「書寫過去是為了走向未來」,一百年前就有台灣人說「台灣是台灣人的台灣」,而今天的台灣人仍在說這句話,只是對話的對象不同,「一百年前我們對日本人這樣說,一百年後的今天,我們對中國人這麼說」,一百年來台灣人一直面對身邊有「強大而且具備侵略性的國家」,同時台灣人內部對主權、國家認同亦各有不同,「現在有些人會認為自己中國人,就好像是一百年前,有些台灣人會覺得自己是日本人。」


楊双子是台灣小說家,本名楊若慈,楊双子是她與雙胞胎妹妹楊若暉共用的筆名,「双子」為日文漢字雙胞胎的意思,兩人 15 歲起雙依為命,2015 年她的妹妹因癌症去世,楊若慈持續使用楊双子作為筆名。《臺灣漫遊錄》在2021 年贏得台灣金鼎獎文學圖書獎,日文版《台灣漫遊鐵道的兩人》,今年五月贏得第 10 屆日本翻譯大賞。


(楊双子致詞全文按此


延伸閱讀

熱門文章

原址重建:《爸爸》觀後感

影評 | by 金成 | 2024-12-05

〈關於爸爸的兩位小演員〉

影評 | by 毛曄穎 | 2024-12-12

編輯推介

迪士尼刪除新作的跨性別元素

報導 | by 虛詞編輯室 | 2024-12-21

飲江詩兩首

詩歌 | by 飲江 | 2024-12-19

Fahren

散文 | by 言水 | 2024-12-19

被時間觸碰的光之羽

散文 | by 賴志豪 | 2024-12-14

張愛玲與宋淇談瓊瑤 也談亦舒

歷史 | by 馮睎乾 | 2024-12-12

法協記憶與逝水年華

散文 | by 箋箋 | 2024-12-10