書作譯者將被取代?國際言情小說龍頭禾林改用 AI 翻譯 法業界批「背叛讀者」

報導 | by  虛詞編輯部 | 2026-01-08

全球最大言情小說出版商哈珀柯林斯(HarperCollins)旗下的禾林(Harlequin)出版社,其法國分公司近日終止與多名資深人工翻譯之合作,將翻譯工作轉交予採用AI技術的公司,繼而引發業界強烈批評。


據法媒報導,「法國文學翻譯協會」(ATLF)與翻譯專業團體「En chair et en os」發布聯合聲明,指出最近數周以來,多名長期為禾林供稿的譯者接獲通知,出版社將不再續約。外媒《Publishers Weekly》隨後確認,禾林已改與第三方公司 Fluent Planet 合作,並導入全新營運模式:先由 AI 產出翻譯初稿,再聘請自由工作者進行「譯後編輯」(post-editing)。


聲明嚴厲指出,這是法國首家大規模採用「機器翻譯加譯後編輯」、並將此核心業務外包的出版社,做法令人無法接受。聲明批評此舉不單剝奪了譯者的生計,更是對讀者的背叛。被解約的譯者如今僅剩下接受更低廉的報酬轉任「譯後編輯」一途;而過度依賴 AI 翻譯,恐怕會助長「僅求達意」(good enough)的敷衍心態,扼殺圖書工作者的專業知識與創造力,造成惡性循環,最終剝奪讀者接觸充滿生命力與人文關懷文學作品的機會。聲明呼籲作家、出版從業人員及讀者,應共同抵制由 AI 翻譯主導的未來。


面對指責,禾林發言人回應強調,引入 AI 翻譯並非完全剔除人類參與,且目前僅處於測試階段。發言人解釋,近年禾林系列小說在法國銷量持續下滑,為維持每本 4.99 歐元(約 45 港元)的親民定價並保證出版量,公司必須尋求降低製作成本的方案。發言人堅稱:「目前沒有任何一本書是僅由 AI 單獨翻譯完成。」並補充合作方 Fluent Planet 擁有 20 年經驗,聘用了資深譯員,AI 僅是輔助完成部分工作的工具。


事實上,禾林將翻譯交由AI進行並非孤例。英國學術出版社 Taylor & Francis 早於 2025 年 3 月宣布利用 AI 將英文書籍翻譯至其他語言,以拓展讀者群;荷蘭出版社 Veen Bosch & Keuning 亦已展開類似測試;亞馬遜(Amazon)旗下的 Kindle Direct Publishing 則於 2025 年底擴大 AI 翻譯服務,涵蓋英、西、德文,協助獨立作者進軍國際。


消息傳出後,社交媒體上的論戰不斷發酵。批評者認為,言情小說情感細膩、文化內涵豐富,AI 難以精準傳遞字裡行間的溫度;支持者則認為 AI 是大勢所趨,能以低成本讓讀者更快速、廉價地閱讀跨國作品,對大眾百利而無一害。當中,有部分譯者呼籲作者應在與出版社合約中加入「無 AI」條款,確保書籍從翻譯到設計均由人類操刀;讀者方面則更關注 AI 與人類翻譯的作品有否差異,以及在閱讀時會否嗅出AI的味道。


隨著 AI 技術滲透至工作與日常生活的每一角落,儘管現階段 AI 的翻譯水準,仍未及專業譯者般在用詞有著人類的溫度及情感,但其協助出版社節省成本、度過市場寒冬的潛力不容忽視。究竟這此事件會喚醒大眾捍衛翻譯界的價值,還是標誌著 AI 最終將取代人類譯者的位置?各位讀者不妨繼續關注。



延伸閱讀

熱門文章

編輯推介

寫散文的人

散文 | by 陳偉樂 | 2026-01-09

詩九首:蘇苑姍、無鋒、陳文慶德

詩歌 | by 蘇苑姍, 無鋒, 陳文慶德 | 2026-01-09

下了兩週雨

小說 | by 李言 | 2026-01-09

女性主義的啟蒙是書本?

時評 | by 青心 | 2026-01-08

葉英傑詩三首(二)

詩歌 | by 葉英傑 | 2026-01-08

小說 | by 鍾粹 | 2026-01-02

2025諾貝爾文學獎得主拉斯洛小輯

專題小輯 | by 虛詞編輯部 | 2026-01-06

對「自我」的爭奪

小說 | by 苦橙蒿 | 2025-12-25

詩三首:〈觀山〉、〈我願意〉、〈蒼蠅〉

詩歌 | by 言水, 黎喜, 曾靜雅 | 2025-12-25

第三者

小說 | by 勞國安 | 2025-12-24

【火災詩輯·四】先把自己照顧好,讓詩從你的心裡開始吧

詩歌 | by 蘇苑姍, 吳碧賢, 阮文略 | 2025-12-24