
自《臺灣漫遊錄》勇奪布克國際獎後,Florence Tse藉此機會打破譯者理當「隱身」的迷思,強調翻譯為關乎文化尊嚴與解殖的再創作,譯者應列名封面以確立共同創作者的主體性。Florence亦對照照韓國的系統性補助,點出華文文學外譯長年受制於資源匱乏與政治角力的困境,指出台灣現行的文學外譯策略常不自覺落入單一且帶優越感的國族敘事。文學外譯不應淪為政治傳聲筒,必須回歸語言本質,包容並展現錯綜複雜的多元聲音。

藏學及佛學學者劉國威教授應陳煒舜之邀,為專著《漢藏之間:倉央嘉措舊體譯述研究》撰寫序文。劉教授指出,本書獨闢蹊徑,未拘泥於藏文原典考證,而是聚焦於民國以來「六世達賴情歌」的各種漢譯本評析,且書中探討曾緘等古體詩譯作的文學影響力,亦兼論此題材在兩岸不同文化脈絡下的接受差異。《漢藏之間》中陳煒舜視角獨到,其精闢的分析,尤使此書極具學術價值與時代意義。