自《臺灣漫遊錄》勇奪布克國際獎後,Florence Tse藉此機會打破譯者理當「隱身」的迷思,強調翻譯為關乎文化尊嚴與解殖的再創作,譯者應列名封面以確立共同創作者的主體性。Florence亦對照照韓國的系統性補助,點出華文文學外譯長年受制於資源匱乏與政治角力的困境,指出台灣現行的文學外譯策略常不自覺落入單一且帶優越感的國族敘事。文學外譯不應淪為政治傳聲筒,必須回歸語言本質,包容並展現錯綜複雜的多元聲音。
中國「新啟蒙運動」代表人物之一、著名人文學者、文學理論家與作家劉再復於5月24日因病救治無效,於浙江杭州與世長辭,享壽85歲。劉再復的一生跨越中國當代文學最動盪也最輝煌的時期,從上世紀八十年代「文化熱」的領軍人物,到1989年後的海外流亡學者,他的學術構建與文學創作,均對兩岸三地及海外華文界影響至深。
阮文略早前出席香港詩人嚴瀚欽《錯覺與和解》新書分享會,揉合現場筆錄嚴瀚欽與洛楓會上對談,以及蔣曉薇的會後感言撰成此文。會上,兩人人認為評論並非文學附庸或宣傳工具,本身即具主體性與藝術價值;洛楓亦點出香港「詩人兼寫詩評」的傳統。嚴瀚欽傾向捨棄宏大敘事、堅持文本細讀,他亦將評論比喻為走過千本鳥居時的「回頭看」,唯有轉身,方能看見柱背的文字,讓書寫的意義真正浮現。